雅歌绪论
在所有旧约中,争议最多,解释最难,意见最纷歧,有关写作最多的一本书,恐怕就是雅歌了。也许是因为没有人真正懂得,所以写作的人也多了;反正任你怎样写都有人赞成你,也有人反对你。所好的是:每个人都那么认真,以他自己所知道的来诠释,来传播立说。
{\Section:TopicID=337}壹 书名
书名就在雅一1:“所罗门的歌,是歌中的雅歌。”这句中文译得相当自由,一方面也看出中文翻译之困难。如果我们要一个忠实的直译应该是:
歌中之歌,这是所罗门的。
“歌中之歌”的意义是“歌中的最佳作品”。中文圣经翻类似的结构都会有困难,例如“王中之王”我们翻“万王之王”,“主中之主”我们翻“万主之主”。“歌中之歌”是“排行榜第一名的歌”,不一定是最文“雅”,但却一定是最好的,大家最喜欢的一集歌。
“所罗门的歌”也不是那么确实,因为“的”有许多种译法。这一个希伯来前置词可以解释作“属于”──所罗门的歌,“为”──为所罗门编的歌,“向”──向所罗门唱的歌,“有关”──这是有关所罗门的歌。这些都是那一个小小前置词可能的解释,通常以上下文的连贯及意义的通顺来决定用哪一个意义,而这里我们得承认,证据不足;不过,它的所以能进正典,作为圣经中的一卷书,这前置词便应解释为“作”或“写”,也就是说:“歌中之歌”,所罗门作── by Salomon。
贰 正典
这样一本充满男女恋爱的诗集要进入圣经正典是十分困难的事。从传统中看到许多的争议,尤其在夫子神学中的两大派:代表巴勒斯坦学派比较严肃的煞买(Shammai,主前一世纪)和代表巴比伦学派比较开放的希列(Hillel,约70 B.C.~l0 A.D.)。他们在所有观点上都采取相反的看法。对雅歌之进入正典问题,双方也有不同的意见,前者反对它在正典中,而后者却无条件地拥护。总之,争议归争议,雅歌在圣经中有重要的地位是不争的事实,而且规定不得把雅歌当作“香艳情诗”看待。在犹太社会中不得在宴会所中把雅歌当作喝酒时的余兴节目;从歌词来看,许多吃客在酒兴浓厚的时候,唱一段雅歌是难免的。也正因为如此,为了保护雅歌,就不得不有这项规定了。
希伯来文圣经的正典共有三大类别:律法、先知、和文献。雅歌属于第三类。许多诗体文、智能文学,不明显属律法和先知的,都归到文献一类。这些同样是重要的作品,但是以归类来讲,它们是算作“杂项”或“其他”项目的。一般说来,“文献”的作品都比较是晚期的,但这并不表示作品本身的晚,而是收编成集子的时期较晚。
从一位第二世纪的夫子,亚及巴(Akiba)的口中知道他对雅歌的重视,他说:世界上没有一天可以匹配 神把雅歌赐给以色列人那样的荣耀,因为其他经文是“圣”,而“歌中之歌”是“圣中之圣”。这也就是说,希伯来文献中“排行榜第一的歌”是“至圣的”。不但是这位老夫子如此重视雅歌,国人中把雅歌逐段证道,事后编辑成书的也大有人在。
叁 作者和写作时期
雅歌充满了“爱”、“酒”、“唇”、“乳”等等学究先生不堪入目,不堪入耳的字眼,而文字中所暗示的,比明写的还要成问题。这本书中没有提过“ 神”,也不像“以斯帖记”,虽然没有提到 神,但是 神却处处在后面,显然以斯帖王后就是为了信仰,为了 神的子民,才会有这样大的胆量,也因为 神在后面支撑,才有这样神奇的结果。雅歌中甚么也没有。若不是借了所罗门的大名,绝对过不了关。标题中的“所罗门的歌”,或干脆译为“所罗门作”,不是绝对没有问题的翻译(本章第壹段已讨论)。但是,传统中宁可信雅歌是所罗门写,不愿否定他的著作身分,便是稳稳地定本书在正典中的原因。
今日的圣经学者中,大多不能同意所罗门是雅歌的作者,而且也不承认这是一位作者的手笔。与其认为这是某位文人的诗集,还不如认为这是一些民歌,累积起来,为人编纂而成为诗集。从种种迹象来研究,它不可能是被掳回归以后的作品,因为回归以后的犹太社会太过严肃,严肃到会觉得雅歌的文词近乎淫荡。既然这是所罗门的作品,在会堂中也当作礼仪文来诵读,犹太教的夫子们就尽量以寓言解经法或灵意解经法去解释这些字句后面的“深一层”意义,来自我安慰了。也许读者要问:被掳回归后的犹太夫子那样严肃,不可能产生这类字句,难道早期,在所罗门的时代,或再早期的社会就能产生这种文字吗?不错,早期在比较原始的社会的人士比较真挚,没有虚伪,他们会有不加装饰的真感情。在自以为开化的社会中,许多感情或某部器官必须掩饰的,在古代社会中却任它们自然流露,一点没有伤害风化。在台湾的人只须到山地中去参观一些原始文物就能证明这一点。台北市故宫博物馆中周朝、战国时代许多铜器都以“乳丁”为图案,这些都是当年的祭器,你能想象今天大批作品,除了少数新潮艺术品以外,能把“乳头”作为主要图案吗?所以今日认为过分暴露的字句,在当时仅是真情的流露,毋须加以掩饰的。
拿文字学来讲,雅歌的许多用词、句法,和文法也比较古代,近似被掳以前的用法。本注释的主旨不在讨论希伯来原文,故暂且从略,但是许多地理名词绝对属于早期的。例如:“我的佳偶阿,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,……”(雅六4)这种排偶的句子是以得撒来对耶路撒冷。得撒是北国的首都,而耶路撒冷是南国的首都。得撒作首都是在巴沙到暗利王第六年(约主前九○○~八七一年──参阅王上十五33,十六23)。又在歌中提到希实本(七4)及基列山(四1,六5),这些名字都在战争中丧失,可见这些歌一定要在一些战役以前唱才有意义。这些都说明了雅歌开始演唱时代是属早期的。
从上面的讨论,我们认为这些歌不是一个作者的文学作品,而是一些民间的通俗情歌,大概是先在北方流行。那是一个真情流露的时代,那些字句一点也不淫荡。正因为这是活的歌,人不断在唱,以致随时修改,更合韵味,更合时代;这些歌也渐渐南移,到耶路撒冷,到了所罗门的王宫。有些人把这些诗集合起来,献给所罗门,或是所罗门喜欢这些歌,叫音乐家修编,甚至他自己也可能参与修订工作。但是逐渐这些歌成为以色列人崇拜时的礼仪文也是事实;也就这样进入了圣经,成为正典。
肆 雅歌文学的归属
雅歌是希伯来的诗,具有诗的格局和体裁,但它跟诗篇和传道书又迥然不同;有某些点它和约伯记相同,因为它们都是“对白”,但它们又不完全雷同。总之,它是异军突起,是独特的文学。
雅歌是怎样的文学?这了解对本书的认识很有密切的关系。
一 寓意解释
犹太教和基督教会中都有许多权威人士把雅歌当作寓言。前者把良人当作 神,把佳偶当作以色列;而后者把良人当作基督,佳偶当作教会。但因为这样的解释是寓意法,解经者只要有丰富的想象力,在上述的大前提下,可以有种种细节的揣摩。他们都认为简单、表面的文字后面有深刻的灵意。雅歌在表面上表达人间的爱情,而实际上是以人间的爱恋来描写神人之爱──神爱之深挚和人之思慕。以基督教会的灵意解经大师俄利根而论,他当然不以单纯的基督与教会的关系为满足。俄利根认为除了新郎和新娘以外,还有新郎的朋友和新娘的朋友。新郎的朋友是天使、先知,或旧约中的族长,而新娘的朋友则是信徒的灵魂。根据俄利根之了解,新娘是教会,但有时他也把她当作个别信徒。
俄利根真是一个最有趣的灵意解经家,他一方面已经把新郎新娘看成基督和教会,他还把它当作禁书,他认为不是人人都能读雅歌,对那些血肉之体,还是血气方刚,情绪容易被逗起的人最好不读雅歌,连内容也最好不谈;不然,他们会误解而进入迷途。灵意解经是见仁见智的:好比天主教中有人把新娘解释作马利亚,马丁路德把新郎了解成国家,连最反对灵意解经的加尔文也以灵意解经的方法来处理雅歌。
以寓意法,用灵意来解释雅歌虽是那么普遍,但它不是没有困难的,因为其中的一些词句实在过分。雅歌中的词藻用语和圣经其他经文大相径庭:好比第一句话就是“愿他用口与我亲嘴,因你的爱情比酒更美”(雅一2),这里“用口……亲嘴”和“比酒更美”都会引起很大的困扰;前者是用词暧昧,后者根本许多教会不主张饮酒。又好比“我的良人哪,你甚美丽可爱,我们以青草为床榻,以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子”(雅一16~17),暗示影射新郎新娘的幽会。如果这一类字句完全是寓意(雅歌中多的是这样的字句),是指 神与教会的关系,固然在圣经中像何西阿书,像保罗的书信、约翰启示录都有夫妇的关系,都是“点到”为止,从没有像雅歌那样露骨。在其他经文中只是说明 神和以色列的关系或基督和教会的关系像夫妇那么亲密,而教会对 神的信实要像新娘那样的守贞,并没有像雅歌那样绘声绘色地把男女关系和盘托出。
以目前的情况,首先不以灵意方法来解释雅歌的竟是犹太教。犹太教的学者承认寓意法是历史上的正统解经法,但是已经不再走这条路线了。基督教的学者也逐渐放弃寓意法。只要能够接受雅歌的字句,就不必用寓意式的灵意解经来掩饰了。
二 戏剧对白
戏剧对白只是一个形式,接受这种看法并没有不准解经者对本书有灵意或字面的解释。把雅歌当作戏剧是希腊的版本开始的。希腊人热中戏剧,因此在雅歌希腊译本的西奈山手抄本和亚历山大手抄本的边注上建议对白的说话人,而埃塞俄比亚译本是由希腊文转译而来,更把雅歌分成五部;这些显然是把它当作戏剧,前者是演员的唱词,而后者分成五幕剧。现在许多新译本都以男、女或新郎、新娘来标明,也都是以戏剧对白来处理的。
既然是戏剧,就要问到底有几位主角?一个学派认为只有两位主角:所罗门王,有时以牧羊人姿态出现,另一位是书拉密女。雅歌就是两位爱人(良人与佳偶)的恋爱表达。另一个学派是三位主角说,他们比较有戏剧性。雅歌的主角是一位国王和一对爱人,这一对爱人是牧童和村姑。剧情的发展是所罗门王邂逅了一位村姑,希望赢得她的爱情,而她仍爱她的牧童。这样横刀夺爱式的恋情是戏剧化了,但是这是否当时人的观点,至少这么侮蔑所罗门王的态度是犹太人不能忍受的,更不会使之进入正典。再者,如果要以灵意来解经, 神是王,还是牧童?
如果把雅歌当作三角恋爱,要在字里行间掺入许多假想的情节,才能构成这出戏剧。这当然是行不通的。也有人认为雅歌是从当地的异教习俗作借镜介绍过来的。迦南地盛行“繁殖宗教”,庆祝神明与繁殖女神的结合,在他们的信仰中,男女神明的结合是生命战胜了死亡,丰收战胜荒芜和枯萎。这样的庆祝在农业社会中是非常有意义的事。他们也总想出一套故事,以表演的方式来庆祝丰收。这就是说把所罗门王和书拉密女子比作男女神明了。以色列人虽然是游牧民族转移到耕种社会,无论牧养的牛羊或耕种的农地都需要繁殖,但是他们绝不会到异教中去搬一出剧来,到圣殿中去演唱。他们是绝对不屑作这样举动的。
三 婚宴礼歌
这种解释方法在相当后期才有人提出来。首先建议的人是从叙利亚的婚宴礼俗中演化出来的,原来叙利亚人农民的婚宴要举行七天,在七天中新郎新娘要像国王与王后一般的供奉,贺客们要唱赞美新郎新娘的歌。雅歌是类似叙利亚的结婚仪式转借过来的婚宴礼歌,是在犹大农民的婚礼中先唱,然后被接受在崇拜中唱,而最后进入正典。
这一种解释有一个假定,假定在以色列人和叙利亚接触非常频繁以后,犹大地方的农民才会仿效叙利亚婚礼中的习俗。这样的时期应该在被掳回归以后,才会懂得那么多外国礼俗,也一定要过了刚回来的那段艰苦时期,才会有雅兴来过七天的婚宴,在贫苦的时代根本乐不起来,也没有如此的物质条件来庆祝。如果这些假定都准确的话,犹太教的夫子肯把同时代或不久以前还在农村中所唱婚宴礼歌,带着极为强烈的描写肉体之美和男女爱情的诗歌,侵入到神圣的会堂里,甚至圣殿里吗?但是假如这一集诗歌是在几百年以前就流行的。再加上了所罗门王的名字,那就大大不同了,就凭着所罗门的名字,夫子们就肯把它和箴言、传道书相提并论了。
四 民间情歌
最早把雅歌当作民间情歌的是主后第四、第五世纪的摩普绥提亚的狄奥多若(Theodore of Mopsuestia,约350~428)。教会为此曾宣布他当受咒诅。虽然如此,这种解释逐渐获得肯定,到今天成为许多人所接受的解释方法。
对一些学院派的人来说,也许认为民间歌谣是不入流的低下作品,但是民谣的长处是在广大的歌者和听众。在原始社会中人人都是歌者,人人都是听众。正因为它是民谣所以没有一位是真正的作者。跟着时代的演变,人人在唱,歌词也在进化,越唱越顺口,越唱越优美。民谣中的情歌从“正人君子”的眼中看为俚俗,但是它们却是不造作的真情,它们的用词如“亲嘴”、“你的大腿……”、“你的肚脐……”、“你的两乳……”变得不是色情,而是直率了。这些歌无论先是新郎新娘的歌,后来在田间,在荒野成为青年男女所喜欢对唱的歌;或是原先就是一个采花姑娘和一个牧童对唱的歌,被变成为新郎新娘婚礼中的歌(婚礼中男女双方,以及他们的宾客男女对唱的礼仪太多了),都没有关系,这些是在民间大家喜欢唱的歌就是。没有人说哪一首先唱,哪一首晚唱,这都是一些大家唱的歌,也不是一定要从头到尾,也不必要一个串联在一起的情节。
它们既是民谣,就毋须去考证它们的作者和写作的时代。但是,到了一个时代,所罗门知道了这些歌,他有时也喜欢唱唱,他可能自己或是叫人把它们编成一个集子。也可能有些人知道所罗门酷爱歌唱,他们把这些情歌编辑起来,成为一个集子,献给所罗门。这两种情形都可称为“所罗门的歌”。
不管怎样,这些歌不但进入了正典,也深深地进入了犹太教的礼仪中。根据犹太教口头传统编成书籍的米示拏(Mishnah)在坦弥斯(Tannith)──禁食日子编的四段八节中,西缅夫子(Rabban Simeon b. Gamaliel)说:在以色列没有日子比五月(阿布月,相当于阳历七至八月,这是橄榄收成的季节)十五日和救赎日更为快乐,因为在那两个日子,耶路撒冷的众女子(本注释作者:请注意雅歌的名字──雅一5)要身穿白衣,这些都是借来的,没有白衣的人不必感到羞愧;因此,她们要把衣服在水里泡一下(本注释作者:免得她们违反了利十五25及以下不洁净的条款)。然后耶路撒冷的众女子要到葡萄园去跳舞。她们说些甚么?
青年啊,张开你的眼睛,
看看你自己所挑选的。
不要专看人的美丽,
要看她的家庭。
一见钟情是会受骗的,
美丽也是虚妄;
敬畏上主的女子是值得夸耀的。(参阅箴卅一30)
又说:
为她亲手所采的果子夸奖她,
为她所做的工作在城门囗赞美她。(参阅箴卅一31)
又说:
锡安的众女子阿,
你们出去观看所罗门王,
头戴冠冕──就是在他婚筵的日子,
心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。(参阅雅三11)
“在他婚筵的日子”是颁赐律法的日子,在“心中喜乐的时候”是建造圣殿的时候,愿圣殿赶快建设,阿们!(本注释作者译)
这一段记载,在上述的两个日子中要唱雅歌中的一段是千真万确的。当然我们可以说雅三11是比较容易接受的,但是接受一节也就是接受全卷了。民间的情歌当然也可以在宗教典礼中演唱。
五 结语
雅歌是一个谜!它怎样会进入圣经,更是个不可知的谜。
怎样来读雅歌?更是莫衷一是,各有各的主张。
可是有一点是没有问题的,它是在我们圣经里面,我们也承认这是圣灵的带领,这也是 神的话;不论我们是否通盘接受寓意式的灵意解经法,它告诉我们 神对以色列的爱。从这点出发,它已经足够使我们思考的了。
雅歌的主题是爱,是纯洁的、真挚的、感性的、青年的、热情的爱。这种爱是不分年代,不分种族的,是永恒的,也是普世的。这种爱从创世记开始,亚当和夏娃就有这种爱,一直到基督再来以前的一刻还有这种爱。尽管我们已经不知道最早的时候,为甚么把雅歌放进正典?古人接受了是事实,雅歌赞美爱到了极点也是事实。
雅歌是诗,是歌。诗歌本来就不能以理智来探讨,而是以情感来感受,它是美而不是理论的诠释。但是在字里行间我们仍能测度它隐藏的意义,我们还是要尝试对它的了解和解释。尽管这是近乎不可能的事,我们仍要写雅歌的注释。
陆 大纲
题目 一1
序曲 新娘的思慕 一2~4
第一首 一5~二7
一 新娘的闺怨 一5~7
二 耶路撒冷众女子的安慰 一8
三 新郎的保证 一9~11
四 爱的享受 一12~14
五 两情相悦 一15~二2
六 爱的果实 二3~7
第二首 二8~三5
一 爱的梦幻 二8~17
二 梦中情人的消失 三1~5
第三首 三6~五1
一 帝王的日子 三6~11
二 少年夫妻 四1~五1
1 新娘颂 四1~7
2 爱的表达 四8~五1
第四首 五2~六3
一 噩梦连连 五2~8
二 答众女子问──新郎颂 五9~六3
第五首 六4~八4
一 爱的肯定 六4~10
二 爱的实现 六11~12
三 爱之舞 六13~七9
四 爱就是同步共行 七10~八4
终曲 八5~14
一 爱情颂 八5~7
二 百年好合 八8~14
1 兄长的同意 八8~10
2 她的财富 八11~12
3 快乐人生 八13~14
雅歌译文
以下两种都是本注释作试译的雅歌译文:左面的企图是比较忠实的译文,从希伯来文原意译出;右面的一种比较自由,较当代化的翻译,使今人更懂得雅歌到底说些甚么。下面的翻译曾以“歌中之歌”在台北道声出版社出版,虽有修改,大致仍相同,特此志谢。
第一章 1 歌中之歌。这是所罗门的歌。 |
题目:歌中之歌 谨献给所罗门王 |
序曲 新娘 2 愿你吻我──以你1的口吻我。 你1的爱胜过酒。 |
序曲 新娘:(那时尚未结婚,仅爱恋阶段) 亲亲我, 请你给我无数次的吻; |
3 你膏的油是香的, 你的名就是倒出来的油, 所以少女都爱你。 |
你的爱 胜过最香最甜的醇酒。 你散发的香味和迷人的名字 迷倒了 所有接近你的少女。 § § § |
4 我被你吸引了,我们赶快走吧! 王把我带进了寝宫, 我们因你而兴奋愉快, 我们称颂你的爱情胜过美酒。 她们爱你是完全正确的。
|
带我走吧! 带我去遥远的地方。 我的王, 请你带我进你的寝宫, 那里, 欢乐饮酒、 饱餐你的恋爱。 现在我方始明白。 为何她们都爱你。 |
第一首 新娘 (第一章) |
新娘:
| |
5 哦,耶路撒冷的少女啊, 我很黑,黑得漂亮, 像基达山的帐篷, 像所罗门的帘子。 |
我的胴体乌黑, 黑得又美、又亮、又俏; 耶路撒冷的少女啊, 我任妳们观赏! § § § 我黑得 像基达山黑羊毛编的帐篷; 我美得 像所罗门宫所挂编织的垂幕。 § § § | |
6 不要望着我,因我深色的皮肤, 太阳晒黑了我。 我的哥哥都生我的气, 他们要我去当心他们的葡萄园, 我反而没有理我自己的园子。 |
啊! 你的眼神像太阳初升, 照射着 我的皮肤,使我发光; 照得我 像黎明前透露的曙光。 § § § 别人曾用忿怒的眼光望过我, 我同胞手足曾妒忌我的美丽。 他们强迫我到葡萄园作苦工, 使我没有空闲时间打扮美容。 § § § | |
7 我心所爱的,请你告诉我, 你在哪里放羊? 中午在哪里休息? 我为甚么要以面罩蒙脸, 在你伙伴的羊群边上流荡2? |
我的心上人, 你在哪里放羊? 请告诉我, 中午在哪里憩息? 免得我带了面罩 在你的伙伴中 徒劳无功, 遍找你的脚踪。 § § § | |
群(耶路撒冷的少女) 8 女人中最美丽的女人,
假如妳不知道, 跟踪着羊群的脚迹: 在牧人的帐旁, 牧放妳的山羊。 |
群(耶路撒冷的少女): 美丽姑娘中最美丽的姑娘! 如果 妳找不到他, 妳可寻访羊群的脚印, 可带着妳自己的小羊, 在牧人帐篷边上牧放。 | |
(经过了一段长途跋涉,她找到他,他是牧童,而她是村姑。) 新郎(那时还没有结婚,可是早就两心相许了。): | ||
9 我的爱,我把妳比作 法老战车的牝马。
|
我亲爱的, 我把妳比作令人观赏、 法老座车所套的骏马。 § § § | |
10 妳的面颊戴了首饰十分漂亮, 妳的颈项戴着项链。 |
妳的香腮 戴着最美丽的首饰; 妳的颈项 | |
11 我要送你金首饰, 送给妳银的饰物。
|
挂着奇珍般的贝壳。 我要馈赠妳金首饰, 献给妳银制的饰物。 | |
新娘 12 王在坐席的时候, 我的哪哒香发出芬芳, |
(新郎和新娘的对唱) 新娘: 我的王, 和你一起享受佳肴, 我的香膏馥郁芬芳。 | |
13 我的爱人像乳香袋, 悬挂在我的胸前。 |
我的情人好像香袋, 髣挂在两乳之中。 | |
14 我认为我的爱人像一球凤仙花, 从隐基底园中采来的。 |
我的爱人像茉莉花, 长在美丽的葡萄园。 | |
新郎 15 我告诉妳,我的爱,妳真美丽, 妳真的好美丽。 妳的眼睛像鸽子。 |
新郎: 我要告诉妳, 妳好美丽! 真的,我亲爱的, 妳真美丽! 妳的眼睛 像小白鸽那样纯洁、无邪。 | |
16 我告诉你,我的爱人,你才英俊, 你真的好英俊!
我们的床榻是绿的,
|
新娘: 你 多英俊呀, 我亲爱的 我俩是 天上的一对, 人间的一双。 新郎: 我俩 静静地 在 野外躺着: 绿草 | |
17 我们屋子的栋梁是柏树。 我们的板壁是松树。 |
是我俩床榻的被褥: 树枝 是我俩香巢的栋梁: 柏干 是我俩洞房的板壁。 | |
第二章 1 我是沙仑的玫瑰花, 是谷中的百合花。
|
新娘: 我是 沙仑的玫瑰: 我是 谷中的百合花。 | |
2 我的爱在少女中, 好像荆棘中的百合花。
|
新郎: 我的爱人 在 美女中 像荆棘丛中的百合。 | |
3 我的爱人在俊男中, 是树木中的苹果树。 |
新娘: 我的爱人 在美男子中 是一枝独秀的苹果树 § § § | |
4 我欣喜,我能生在他的荫下, 我尝过他的果子是甜美的!
|
我又荣华、又高兴 坐在他的荫下, 品尝他的果子 是多么甜美啊! § § § | |
5 请用葡萄饼来滋补我 用苹果来提我的神。 我因爱而成疾。 |
快用 葡萄饼和苹果来滋补我。 我相思成疾, 软弱得没有气力。 § § § | |
6 他的左手枕在我头下, 右手抱着我。 |
他的左手 枕在我的头下; 他的右手 搂着我,爱抚我。 § § § | |
7 耶路撒冷的少女啊,我求求妳们。 指着羚羊或野鹿起誓: 请不干扰,也不要唤醒我的爱人3, 直到他3愿意。 |
耶路撒冷的少女啊, 我求求妳们, 指着羚羊或野鹿起誓: 请勿吵闹, 不要干扰, 因为 我们正在相爱。 | |
第二首 (新娘在梦中。这时她已从约会的牧场回家。她没有结婚,当然不能老住在牧童的帐篷中。) | ||||||
(第二章) 8 听啊,我的爱人! 看啊,他来了! 跳过山岭, 翻过山头。 |
新娘: 我听到 我爱人的声音, 从远处 传到我的身边。 像小鹿 跳跃过山谷, | |||||
9 我的爱人好像羚羊, 好像小鹿。 看啊,他站着, 在我们墙的后面, 从窗户中张望 从窗格里窥探。 |
像羚羊 奔驰在山坡。 § § § 他 跨过短墙, 从窗外窥我; 他 在窗那边 要跟我讲话。 | |||||
新郎:(这是梦境,日有所思,夜有所梦。新郎没有来。) | ||||||
10 我的爱人对我说: “来,我的爱,我的美丽, 跟我去!” |
来, 我亲爱的。 我的美人, 跟我去! § § § |
| ||||
11 看,冬天消逝了 雨季也已经过去。 |
漫长的冬天消逝了, 风、霜、雨、雪 都已过去, 满山满野盛开花朵。 § § § |
| ||||
12 大地开出百花, 歌唱的季节来临了, 斑鸠的声音 已经在此地鸣叫了。 |
这是 歌唱的季节: 雀儿在 广阔天空飞翔, |
| ||||
13 无花果树结出绿的果子。 葡萄树已经开花, 放出芳芬的香气, 来,我的爱,我的美丽, 跟我去吧 |
白鸽在 咕噜咕噜吟唱。 § § § 大地 滋养了树木花草, 无花果柔软, 葡萄娇嫩, 发出甘甜诱人的浓香 § § § 来,我亲爱的, 跟我去! § § § |
| ||||
14 哦,我的鸽子在岩石缝里, 躲在高峻的隐秘地方。
我要看妳脸庞, 我要听妳的声音, 妳的脸庞好美! 妳的声音好甜! |
我的爱人像白鸽 躲在岩石缝里; 我爱人的声音 像山谷中的回响。 § § § 来, 我要看看你: 来, 我要听听你: 我要 看你美丽的脸庞; 我要 听你甘甜的声音。 |
| ||||
群(耶路撒冷众女子。那么美丽的姑娘时常受到骚扰是意想中事。) |
| |||||
15 抓住狐狸── 践踏了葡萄园的 小狐狸。 我们的葡萄园正在开花! |
抓住狐狸, 那可恶的小狐狸! 牠践踏了葡萄园。 抓住狐狸, 那可恶的小狐狸! 我们的葡萄树正在开花呢! |
| ||||
16 我的爱人是我的,我是他的。 他在百合花丛中牧放他的羊。 |
新娘: 我的爱人 是我的, 我是 我爱人的。 他在百花丛中 牧放他的群羊。 § § § |
| ||||
17 直到白天的凉风吹起, 太阳的影子消逝。 我的爱人像羚羊一般 或像小鹿从山谷中回来吧! |
夕阳西下, 凉风吹起。 回来, 快快回来吧! 像小鹿返回牠的老窠; 像羚羊跳跃着来看我。 § § § |
| ||||
第三章 1 每夜我躺在床上, 寻找我心爱的他, 我寻他,找不到他, 我叫他,叫不应他4。 |
新娘: 一夜复一夜,在床上 相思我钟情的心上人。 我要他, 他不在; 我叫他, 他不应。 § § § |
| ||||
2 现在,我要到城里, 走遍街道和广场, 我要去找我心所爱的。 我寻他,却找不到他。 |
现在,我要起来, 找遍全城: 踏遍大街小巷。 寻遍广场每个角落。 我要他, 他不在; 我叫他, 他不应。 § § § |
| ||||
3 更夫见到了我, 他们正在城里巡逻。 “你们见到我心所爱的吗?” |
我见到了 城里守夜的更夫。 “先生,先生! 你们可曾见到我的心上人?” § § § |
| ||||
4 我刚擦身走过他们, 发现了我的爱人。 我拉住他,不放他走, 我要把他带到我母亲的家, 带进我母亲怀我的卧室。 |
他们刚转身, 我发现了我的爱人, 我的爱人哪, 我再也不放你走了。 § § § 我把他 带到我母亲的家, 带进 我妈生我的小房。 § § § |
| ||||
5 耶路撒冷的少女啊,我求求妳们, 指着羚羊或野鹿起誓: 请不干扰,也不唤醒我的爱人,直到 他愿意。 |
耶路撒冷的少女啊! 求求妳们 请勿吵闹, 不要干扰, 因为 我们正在相爱。 |
| ||||
第三首 (牧童与村姑娘结婚了。在他们和他们朋友的眼中,正像帝王一样。婚礼本来就是“一日帝王”。) 群(新郎新娘的宾客): |
| ||||||
(第三章) 6 谁从旷野上来, 像一根根烟的柱子, 带着没药和乳香, 和商人各色香粉的香气? |
是谁? 从沙漠中浩浩荡荡而来? 滚滚的沙土 激起团团的尘埃; 阵阵的微风 吹来浓浓的香味── 是商人出售种种色色的贡香。 § § § |
| |||||
7 看啊,这是所罗门的宝辇, 六十名壮士在两侧, 是以色列的勇夫。 |
敬礼! 所罗门王 端坐在宝辇里; |
| |||||
8 他们拿着刀, 是善战的兵丁; 腰中佩着匕首 抵御夜间的恐怖, |
六十名 惯征善战的勇士 弓上弦、刀出鞘, 敌人闻风而逃。 § § § |
| |||||
9 所罗门王做了一个宝盖, 是用黎巴嫩的木做的。 |
黎巴嫩的柏木做轿盖。 银子的柱子金靠背, |
| |||||
10 他做了银的柱子, 金的靠背紫坐垫。 那是耶路撒冷的少女 用爱心编成的。 |
紫色的坐垫绣花卉── 耶路撒冷少女用爱绣的。 § § §
|
| |||||
11 锡安的少女啊, 看所罗门王 带着他母亲为他带的冠冕, 在他结婚的日子, 在他心中快乐的日子。 |
锡安未出阁的少女, 快来看呀! 欣赏抬在健美男子肩上的 所罗门王。 他顶着母亲为他戴的、 奇异花卉编织的华冠。 今天是他心花怒放、 完婚的日子。 § § § |
| |||||
新郎:(去新娘家迎娶,在新娘家唱新娘颂。) |
| ||||||
第四章 1 看,我的爱,妳真美丽, 我告诉你,你真的好美丽! 在妳面罩下, 妳的眼睛像鸽子。
妳的头发像一群黑山羊, 躺卧在基列山旁。 |
看哪,我亲爱的 妳真美丽, 哦, 妳真正好美丽。 妳的眼睛躲在面罩后面, 像小白鸽的眼睛。 § § § 妳的头发乌黑光滑, 软绵绵像睡在山坡上的羊、又像牠的毛。 § § § |
| |||||
2 妳的牙齿像刚被剪毛的绵羊, 洗净了从水里上来, 一对对都是双生的 没有丧失任何一个。 |
妳的牙齿洁白可爱 像初出浴的绵羊一对对排列得整整齐齐。 § § §
|
| |||||
3 妳的唇像朱红线, 妳的嘴真可爱。 妳的面颊在面罩下, 像一块石榴。 |
妳的嘴唇又红又薄 一张口呵出芝兰般的香气。 § § § 妳的面颊在面罩下红润娇嫩 像到了时候自己绽裂,熟透的石榴。 § § § | ||||||
4 妳的颈项像大卫的塔, 是为武器库建造的, 悬挂了一千块盾牌, 都是战士的盾牌。 |
妳的颈项光滑挺直 像大卫的塔,项链像英雄的盾牌。 § § § | ||||||
5 妳的双乳像一对小鹿, 母鹿的双胞胎 在百合花中喂养。 |
妳的双乳丰满柔软 像一对百合花下饲养的双生小鹿。 § § § | ||||||
6 直到白天的凉风吹起, 太阳的影子消逝, 我要亲自到没药山去, 到乳香岭去。 |
阳光快消逝吧! 夜晚快来临啊! 我要到山上去采芬芳的花蕾。 § § § | ||||||
7 我的爱,妳的一切都美丽, 你没有丝毫瑕疵。 |
我亲爱的, 妳的一切都美丽, 完美得没有一点瑕疵。 | ||||||
(新郎唱完新娘颂、婚礼进行。他的朋友和她的朋友都尽情的欢乐、用餐。新郎趁此机会邀请新娘一起过游牧的生活。) |
| ||||||
8 我的新娘,从黎巴嫩下来跟我去, 从黎巴嫩下来跟我去。 离开5亚玛拿山顶 离开5示尼珥和黑门山顶。 离开5狮子洞, 离开5豹子山头。
|
新郎: 跟我结婚的姑娘! 应允我, 从黎巴嫩山上下来吧! 我的新娘, 请应允我, 从高峻的山上下来吧! 从亚玛拿山顶。 从示尼珥山、 从黑门山顶 下来吧! 那里有狮豹伤害我的姑娘。 跟我走、跟我走, 一起跟我走吧! § § § |
| |||||
9 我的妹妹,我的新娘,妳钩了我的魂。 妳看我一眼,
妳颈项的一根链子就钩了我的魂。 |
我的好妹妹, 我的新娘! 妳的眼睛 一眨, 就令我全身兴奋。 妳项链的光辉 一闪 使我浑身颤抖。 § § § |
| |||||
10 我的妹妹,我的新娘,妳的爱多甜美啊, 妳的爱比酒更美, 妳油膏的香味胜过任何香料。 |
我的好妹妹, 我的新娘! 妳的爱 比酒更醉人; 妳的香 赛过所有的香精。 § § § |
| |||||
11 我的新娘,妳的唇滴下蜂房, 妳的舌下有蜜糖和鲜奶, 妳的外套散放出黎巴嫩的香味。
|
我的好妹妹, 我的新娘! 连妳的外套也是香的── 彷佛黎巴嫩吹来的清香。 § § § |
| |||||
12 我的妹妹,我的新娘是紧锁着的花园 是封了盖的井,是封闭的泉源。 |
我的爱人, 妳小姑独处,是上了锁紧闭的花园; 妳是隐藏的,还没有人汲水的水井; 妳是幽静的,妳有封闭保守的水源。 § § § |
| |||||
13 妳的植物是在石榴果园内: 种种精美的果子, 凤仙花和哪哒树; 14 有哪哒和番红花,蒿蒲和桂树, 还有各色乳香木; 没药和沉香, 和各种香料。 |
妳的园内可有茂盛稠密的树木, 满有艳丽的花朵和甜美的鲜果。 石榴、葡萄、哪哒、沉香…… 茉莉、凤仙、蒿蒲、桂花…… § § § |
| |||||
15 妳是园中的泉源,活水的井 和黎巴嫩流下来的溪水。 |
我的爱人,那是因为妳 妳才是活水, 妳才是泉源, 妳是山上倾注下来的瀑布。 § § § |
| |||||
新娘:(她受到了那么多赞美,她陶醉了,她要回应。) |
| ||||||
16 北风啊,醒起吧! 南风啊,吹来吧! 吹到我的园子, 让园中的馨香散发出去。 吸引我的爱人到他的园子来, 吃各种精美的果子。 |
北风呀, 吹起来吧! 吹我的花园。 南风呀! 吹起满园的芬芳, 让我的爱人品尝。 |
| |||||
第五章 1 我的妹妹,我的新娘,我进入我的园子, 我采我的没药和香料, 我吃我的蜂房和蜂蜜, 我喝我的美酒和鲜奶。 |
新郎: 我的好妹妹, 我的新娘! 我徜徉在我的花园, 享受一切芬芳馨香; 我逍遥在我的花园, 吮吸奶、甘蜜,和美酒。 |
| |||||
新郎、新娘:(这时他俩发觉冷淡了宾客。) |
| ||||||
朋友们,吃吧!喝吧! 情侣们,尽量地喝! |
我的朋友, 请喝! 我们的知己, 请吃! 请多多的享受! |
| |||||
第四首 (他俩进入了洞房,他们实现长久的等待,他们熟睡了。) 新娘:(她开始做梦,这是一个噩梦。) | ||||||
(第五章) 2 我睡了,我的心是醒的。 听,我的爱人在叩门。 |
我睡了, 我的心仍醒着。 在想, 在梦…… 听呀, 我亲爱的在叩门。 | |||||
新郎:(其实他在睡觉,她梦见他在跟她讲话。) | ||||||
“我的妹妹,我的爱,为我开门! 我的鸽子,我的完美人。 我满头都是雾水,湿了, 我的头发因着夜间步行在滴水。” |
开开门! 我的好妹妹, 我的美丽, 我的小白鸽! 我满头都是露水, 我鬓发上都是雾。 | |||||
3 我已经脱了外套, 怎能再穿上? 我已经洗净了脚, 怎能再弄脏? |
新娘: 我已脱了我的衣衫, 难道 还要再穿上吗? 我已洗净了我的脚, 难道 还要再弄脏吗? § § § | |||||
4 我的爱人从门缝中伸进手来, 我满心兴奋得要他。 |
我爱人的手 从 门缝里伸进来, 我的内心激动得快跳出来了。 | |||||
5 我跳起来为我亲爱的开门 我的手还在滴没药, 我的手指上满是没药汁, 都黏在门闩上。 |
我从床上跃起 为他 开启门户。 我的手滴着香油, 手指涂着香油膏。 | |||||
6 我为我亲爱的开门, 但是我亲爱的转身,走了。 他讲话时,我几乎昏倒了。 我寻他,找不到他, 我叫他,叫不应他。 |
我去拔开门闩, 爱人掉头走了。 听不清他讲甚么话, 我几乎要昏倒了。 § § § 我追上去, 我找不到他, 我喊叫他, 他没有理我。 § § § | |||||
7 更夫遇上了我, 他们在城里巡逻, 他们打我,伤害了我。 城楼的守兵 夺去我的披肩。 |
守夜的更夫见到我, 他们打我,揍我! 城楼的守兵竟污辱我, 撕碎我的面罩, 夺去我的披肩。 § § § | |||||
8 耶路撒冷的少女呀,我求求妳们, 假如妳们见到我亲爱的, 请妳们告诉他: 我因爱成疾了。 |
耶路撒冷的少女啊, 求求妳们, 倘若见到我的爱人 请告诉他: 我为爱而病, 为相思成疾。 § § § | |||||
|
9 女人中最美丽的女人, 妳亲爱的比别人的亲爱的好多少? 妳为甚么那么求我们? 是不是妳亲爱的好过别人的亲爱的呢? |
群(耶路撒冷的少女): 美丽姑娘中最美丽的姑娘 妳的爱人 值得妳那么爱他吗? 妳相思的情人 真的好过别人千万倍吗? 我们为何要答应妳的请求呢? | ||||
|
10 我的爱人肤色发亮而健康, 是千万人中的人杰。 |
新娘:(开始了她的新郎颂) 我的爱人 精神旺盛,体格坚实, 是千中找一, 万中找一的人俊。 § § § | ||||
|
11 他的头是精金, 他的发多而厚, 黑得像乌鸦。 |
他的头 像金子,金中的精金。 他的发 又密、又多,乌黑乌黑。 § § § | ||||
|
12 他的眼像鸽子 在水泉的边上, 用奶洗净, 长得合式。 |
他的眼 美得像溪水旁小白鸽的眼睛── 用奶冲洗, 静静在溪边憩息。 § § § | ||||
|
13 他的面颊像香料床, 种植着各色香料草。 他的唇像百合花,
滴下没药香汁。 |
他的两颊 像花床, 遍种着奇花异卉。 § § § 他的嘴唇 像百合花, 滴出甜而香的花液。 § § § | ||||
|
14 他的手指像金管 镶了许多宝石。
他的身体是光滑的象牙, 四围镶嵌了珍宝。 |
他的双手 像黄金管子, 指甲是金管上酿的宝石。 § § § 他的腰 光滑得像象牙, 四围镶着宝石和玛瑙。 § § § |
| |||
|
15 他的腿像玉柱, 放置在金的座上
他的身材像黎巴嫩, 香柏树一般的优美。 |
他的双腿 像玉柱, 放置在黄金座上。 § § § 他笔直站立的姿势 像黎巴嫩的香柏树。 § § § |
| |||
|
16 他的说话甜美。 他整个儿都可爱。
耶路撒冷的少女啊, 这就是我亲爱的,我的密友! |
他的谈吐 甘甜可爱, 谁都禁不住要爱他! § § § 耶路撒冷关切我的少女啊, 妳问我:“我的爱人是何许人?” 这就是我的密友, 这就是我的爱人。 |
| |||
|
第六章 1 女人中最美丽的女人, 妳的爱人哪里去了? 妳的爱人转哪一个方向? 我们可以帮妳去找他。 |
群(耶路撒冷的少女): 美丽的女郎啊, 他到哪儿去啦? 他转哪一方向? 我们帮你去找。 § § § |
| |||
|
2 我的爱人到他的园子里去。 在香草的畦里去, 在园中牧放他的羊, 去采他的百花。 |
新娘: 我最亲爱的爱人 到花园中去散步, 去牧放他的群羊, 去欣赏他的百合花。 § § § |
| |||
|
3 我是我爱人的,我的爱人是我的, 他在百合花中牧放他的羊。 |
我属我的爱人; 我的爱人属我。 他在百合花中, 牧放他的群羊。 |
| |||
第五首 (第六章) 4 我的爱,妳的美丽像得撒, 漂亮像耶路撒冷, 神圣不可侵犯像旗帜鲜明的军队。
|
新郎: 我亲爱的, 妳的秀丽像得撒, 妳的美艳像锡安, 妳的威武像排列旌旗的军队。 § § § |
| ||
5 妳的眼睛不要看我, 它们会困惑我。
妳的头发像一群黑山羊, 躺卧在基列山旁。 |
请妳别老是瞅着我, 妳的眸子钩去我魂。 § § § 妳的头发乌黑光滑, 软绵绵像睡在山坡上的羊,又像牠的毛。 § § § |
| ||
6 妳的牙齿像刚被剪毛的绵羊, 洗净了从水里上来, 一对对都是双生的 没有丧失任何一个。 |
妳的牙齿洁白可爱, 像出浴的绵羊一对对排列得整整齐齐。 § § § |
| ||
7 妳的面颊在面罩下, 像一块石榴。 |
妳的面颊在面罩下红润娇嫩, 像到了时候自己绽裂,熟透的石榴。 § § § |
| ||
8 世上可有六十个王后、八十个妃嫔, 不计其数的少女。 |
无论是王后娘娘, 无数的妃嫔才女, 自称是后宫佳丽, |
| ||
9 我的鸽子,我的完美的是唯一的。 她是母亲的宝贝, 是生育她时毫无瑕疵的。 少女看见她,要为她祝福, 王后妃嫔看见她、要赞美她。 |
我就爱她一个──一个她。 她是完美的, 我的小白鸽! § § § 她是她母亲的独生女, 是她妈妈的掌上明珠。 妇女跟少女都祝福她, 王后和妃嫔也赞美她。 § § § |
| ||
10 谁是那看上去像晨曦, 月亮的皎洁和太阳的光耀, 神圣不可侵犯像旗帜鲜明的军队? |
她是谁? 只看她一眼就感到: 清醒像晨间的曙光, 明亮如仲秋的满月, 光耀似午中的太阳。 § § § |
| ||
11 我走进我的果核园, 察看山谷中的花卉。 看看葡萄树是否发芽, 石榴树是否开花? |
我漫步进入我的核果园, 到山谷中去找“春”: 看看葡萄是否长出绿叶? 看看石榴是否开出花蕾? § § § |
| ||
12 不知不觉,我的心 好像坐在达官的座车中了。 |
春来得好早! 春激发了我的情, 我身体的春。 我渴望爱, 像战车上 整装待发的斗士。 |
| ||
13 跳呀跳6,我的书拉密女子! 跳呀跳6,让我们一起观赏7。 |
群(新郎和朋友): 跳舞啊,跳, 美丽的公主快跳, 我们要观赏 妳的舞蹈! § § § |
| ||
为甚么你们要看书拉密女子, 像看两支军队跳战舞。 |
新娘: 为甚么 你们要看我舞蹈? 要看 两列军队的战舞吗? § § § |
| ||
第七章 1 我的公主, 妳的脚在凉鞋中何等的美!
妳圆圆的大腿像珍宝 是艺术家的杰作! |
新郎: 我可爱的公主! 妳的舞步在凉鞋中真美啊! § § § 妳大腿的圆润, 自然的曲线 是艺术家的杰作! § § § |
| ||
2 妳的肚脐像圆杯, 满斟着调香料的酒。
妳的肚子像一堆麦子, 四面围着百合花。 |
妳的肚脐 像酒杯, 斟满醉人的琼浆, § § § 妳的肚子 像金黄色的麦子, 四围镶嵌着百合花。 § § § |
| ||
3 妳的双乳像一对小鹿, 母鹿的双胞胎。 |
妳的双乳 像小鹿── 一对双生梅花鹿。 § § § |
| ||
4 妳的颈项像象牙塔。
妳的眼睛像希实本的两潭水, § § § 在巴特拉并的城门边。
妳的鼻子像黎巴嫩塔, 一直望到大马士革的面。 |
妳的颈项 像宝塔── 象牙雕刻的宝塔。 § § § 妳的眼睛
水汪汪 像城门边两潭静水。 § § § 妳的鼻子 像黎巴嫩塔, 直望着大马士革。 § § § |
| ||
5 妳的头在妳的项上像迦密山。
妳下垂的头发黑里透紫。 妳的发绺足以俘掳国王。 |
妳的头 挺而有力 像迦密山般健康。 § § § 妳的头发 黑里透紫 美得系住国王的心 § § § |
| ||
6 哦,我的爱,我可爱的姑娘。 妳真美,妳真可爱! |
我最亲爱的姑娘, 你好美,妳好可爱。 |
| ||
7 妳的胴体像棕树, 妳的双乳像葡萄。8 |
妳的胴体像棕树, 妳的双乳像葡萄。 § § § |
| ||
8 我决意9要爬上棕树 攀住它的枝子, 哦,妳的乳房像两球葡萄, 妳呼吸的10香气像苹果。 |
让我爬上树去吧, 细品香甜的葡萄。 妳呵出的香气像苹果, 妳流出的囗液像美酒。 § § § |
| ||
9 妳的吻像美酒, 舒畅地咽下去, 流过嘴唇和牙齿。11 |
新娘: 流吧,美酒尽管流, 流到闭着双睛、情人的唇边。 |
| ||
10 我是我爱人的, 他恋慕我。 |
我爱我的爱人, 我的爱人要我。 § § § |
| ||
11 来吧,我的爱人, 我们到田野去, 我们去住在凤仙花丛中。12 |
来吧爱人,到无人迹的乡下去, 亲爱的,到花丛中去过夜。 天蒙蒙的时候,我俩起来, 一起到葡萄园里去散步。 § § § |
| ||
12 清晨,我们到葡萄园去, 看看葡萄藤是否发芽? 葡萄有没有开花? 石榴树是否开花? 那里我要给你我的爱。 |
看看葡萄树是否结了花蕾? 看看石榴树是否放出花苞? § § § 在百花丛中我要给你好多、 一堆一堆你享受不尽的爱。 § § § |
| ||
13 风茄放出香味了, 我们的门里有许多种的佳果, 新的、陈的都有。 哦,我的爱人呀,都是为你保留的。 |
风茄放出芬芳, 百果散出甘甜。 § § § 我要献给你 § § § |
| ||
|
|
|||
|
|
|||
第八章 1 哦,我多么希望你是我的同胞哥哥, 也吃我母亲的奶。 假如我在外面见到你,我就吻你, 没有人会轻看我。 |
我多希望你是我同胞哥哥, 我母亲用奶来哺养的手足。 我俩手牵着手在街上溜达, 一边儿走路,一边儿还亲吻。 § § § |
|
| |
2 我要引领你,带你 进我母亲的屋子。 进到她的卧室,她可以教导我。13 我要给你喝调香料的酒, 我的石榴所酿的汁。 |
我要领你到我的家, 让我母亲教你爱情。 我拿出为你准备的, 石榴酿的玉液琼浆。 § § § |
|
| |
3 他的左手枕在我头下, 右手抱着我。 |
你的左手 枕在我的头下, 你的右手 搂着我,爱抚我。 § § § |
|
| |
4 耶路撒冷的少女啊,我求求妳们, 指着羚羊或野鹿起誓: 请不干扰,也不要唤醒我的爱人,直到他愿意。 |
耶路撒冷的少女啊 求求妳们, 指着羚羊或野鹿起誓: 请勿吵闹, 不要干扰, 因为 我们正在相爱。 |
|
|
终曲 (第八章) 5 谁靠着她爱人 从旷野上来?
在苹果树下,我叫醒了他, 你的母亲就在这里生你的── 就在这里受生产的劬劳。 |
群(耶路撒冷的少女): 谁手牵着手 从花园中走来? § § § 新娘: 在苹果树下, 我唤醒了你。 这是你母亲怀你的地方, 是你妈妈生养你的所在。 § § § |
6 把我当作印章挂在你的心上, 当作印戒戴在你的指上,
因为爱情像死一样坚强, 妒忌像阴间一般残忍。 它的闪光像火的闪光, 是一团最强烈的火焰。 |
亲爱的,答应我: 你的心不要去爱另一个少女; 亲爱的,答应我: 你的手不要去抱另一个姑娘。 § § § 爱, 爱得深的时候像死去一样; 恨, 恨得烈的时候像埋在坟里。 § § § |
7 众水不能熄灭爱, 洪水不能淹没它。 假如一个人要以他合家产业 换取爱情。 这简直是奇耻大辱! |
爱的燃烧如火焰, 好比烈火的狂焰。 大水扑灭不了它, 洪流淹没不了它, § § § 爱情不能用金钱去收买, 爱情藐视一切金银财宝。 § § § |
8 我们有一个幼妹, 她的乳房尚未发育。 假如有人来求婚, 我们怎么对付妹妹? |
群(新娘的哥哥们): 我家有个小妹, 乳房没有发育, 若有人来求婚, 怎么办?怎么办? § § § |
9 假如她是一垛墙, 我们为她造银碉堡。 假如她是一扇门, 我们把香柏木板围住她。 |
假如她是一垛墙, 我们要为她造银碉堡, 假如她是一扇门, 钉香柏木的护门板。 |
10 我是一垛墙。 我的乳房是碉堡; 我在他的眼里, 是给他幸福的人。 |
新娘: 我是一垛墙, 双乳是碉堡。 在爱人眼睛的护卫下, 获得无上安逸和幸福。 § § § |
11 所罗门在巴力哈们有一个葡萄园, 他租给好多个佃农, 每一佃农为了果实付一千舍客勒。 |
所罗门 在巴力哈们有一个葡萄园, 交给许多农户耕种, 每个佃农交一千块钱。 |
12 我有一个自有、自耕的葡萄园; 所罗门啊,你去享有你的一千, 让那些佃农也保留二百。 |
所罗门啊, 我也有个小葡萄园。 你去享受每个佃农的一千块。 让每一个农夫也收入二百。 |
13 喂,妳这住在园子里的! 我的同伴要听妳的声音, 我也要听,
我的爱人,快一点! 像羚羊, 像小鹿, 在香草山上。 |
新郎: 我的新娘 在花园中耕耘。 我的同伴要听你歌唱, 我也等着要聆听妙歌。 新娘: 我亲爱的,甭管他们, 你快来呀! 我们像羚羊,小鹿 奔驰在香草山上。 |
注释
1 原文为“他”。
2 流荡是加上去的。七十士译本、叙利亚、武加大“以面罩蒙脸”译“流荡”。
3 如果用“我的爱人”就要用“他”,也就是“他”愿意醒的时候;但也可用“爱”,下面“他”须换作“它”,是“爱”尽欢以后。
4 希伯来文圣经无此子句,此系根据七十士译本。
5 原文为“看出去”,似有“离开”之意,故译离开。
6 “跳呀跳”或译“回来呀回来”。
7 如译“回来呀回来”,“观赏”改“来看妳”。
8 “葡萄”原文为“挂”或“球”用来表示一挂或一球葡萄。
9 “我决意”,希伯来文为“我说”。
10 “呼吸”希伯来文为“鼻子”。
11 希伯来文为“睡觉者”,本译文照希腊文,叙利亚和旧拉丁文本。
12 原文可译“村庄”,“凤仙花”子音相同。
积存了许久的爱,
我的爱人哪!
旧爱加上新爱。
13 这是希伯来文,七十士译本和叙利亚本是“她怀我的地方”。
──《中文圣经注释》
基督教阿们网