诗篇第一百篇
第一○○篇 进入祂的院
这一组敬拜诗(见九十三篇注释{\LinkToBook:TopicID=582,Name= 第九十三篇 波濤以上的寶座}),经过一连串欣喜与敬畏之情的交错,由此首感恩赞美的诗篇,带上晴空万里的高峰。本诗的标题或可与感谢祭相连(RSV 的看法,和合:称谢),但这个字主要的意思是感恩,在第4节亦如此用,所以可能最好按它原来的含义来解释(参,三十八篇的开头注释{\LinkToBook:TopicID=295,Name= 第三十八篇 流亡者})。
注重仪式的教会经常使用本诗,称之为欢呼;而在凡使用英文之处,克施(William Kethe)优美的意译:“住在地上的万民”('All people that on earth do dwell')一诗,流传更广。华滋(Isaac Watts)的翻译“在耶和华可畏的宝座前”,虽略嫌自由,却是较好的翻译。
1. 欢呼不是指缺乏音感的乱吼,更不是宴乐的欢声;在崇拜中,这乃是等于向王表崇敬的高呼,或吹号(九十八6),就像九十五1,或与此句非常相似的六十六1。这一节视全地皆属于神,唱起来能发人深省。译为各地(如:九十六7,九十七1b;和合:天下)之字,准确来说,并没有强调地方的分野,只不过是指“全地”,视为一个整体。
2. 事奉耶和华的命令,与来到祂面前相等,提醒我们,敬拜的确可以称为“事奉”(译注:英文称崇拜为 service)。这是我们向神第一件该做的事,而按其字义看来,这并不是事奉了就了事。罗马书十二1将其真义表明出来:惟有成为活祭,才算真“敬拜”。希腊文的旧约用这个字来翻译正式的“事奉”,如:出埃及记十二25、26,十三5。而希伯来文和英文一样,事奉与敬拜为同一个字(service),这个字让我们不能将这两方面分开,或只择其一(顺便一提,我们从实际体验中亦可完全肯定这点,赞美与祷告若与生活隔离,就显得苍白乏力,而一切活动亦显得毫无生气)。
敬拜当出于乐意,也要用歌唱(这个字意味用满有把握的声音大声唱),这方面请看九十五1的注释;亦请与以赛亚书四十章以下(如:五十一11)的欢乐之声比较,那里所用的字,或其希伯来字根,常流露出得自由的兴奋。当然,除此以外,赞美还有更渊远流长的源头,以下的颂赞即由此而来。
3. 晓得就等于脚下能立稳,这是赞美的先决条件(参,四十2、3),这种知识是神所赐予的,更可说是祂命定要给我们的。这短短的一节首先提醒我们神是谁(藉耶和华之名启示出来,透过祂的话语及作为,这个名字显出丰富的含义);然后指出我们从何而来,又属于谁:最后则强调我们是处于何等蒙恩的地位。
本节的中间一行,在现在经文与早期译本中皆作:“……不是我们自己”。然而几乎所有的新翻译都译为“我们是属祂的”,其根据为马所拉经文、某些抄本及译本。困难在希伯来字的“不是”与“他的”(lo~ 与 lo)读起来声音很像。在这里两种意思都讲得通467。但希伯来文的句子,按第二个看法(祂的)比较通顺,从 AV 必须加两个字来翻译,就可看出。RSV 其实可以不加这两个字,只要顺着原文的文笔翻译即可:“我们是属祂的;是祂的子民,是……的羊。”
4. 这个邀请十分简单,以致或许我们不能领略个中的奇妙。其实这院乃是祂的,不是我们的(参,赛一12必须提醒那些轻慢的人),而祂的门向不洁净的人是关闭的(启二十一27)。但现在不仅祂的外院已经开放,甚至连至圣所也可由“又新又活的路”进去,每个人都欢迎。这件事本身已足够我们赞美,但最后一节又加上更多的原因。
5. 本诗的开头使我们的视野开阔,而结尾则使我们的眼光放长、期望放远(善与慈爱的配对,见二十三6的注释{\LinkToBook:TopicID=229,Name= 朋友(二十三5、6)})。以下谨引用华滋的诗468,第一行将广度表达得极佳,而“真理”则应指信实,如:RSV。
“祢的命令阔如宇宙,
祢的慈爱长如永恒;
祢的真理稳如盘石,
──在翻滚岁月静止之时。”
467 以赛亚书九3为同样的字,在该处“不”显然应读为“他的”或“它的”。参 AV 对那节后来的翻译。
468 取自圣诗 'Before Jehovah's awful throne.'──《丁道尔圣经注释》
基督教阿们网